L’herméneutique représente une sorte de fil rouge qui traverse la traductologie de Jean-René Ladmiral, mais qu’il n’avait pas encore complètement explicité à ce jour. Son discours théorique, tout en s’appuyant sur la pratique, fait référence principalement à des catégories linguistiques, philosophiques et psychologiques. En général, la dimension herméneutique de la traduction n’apparaît pas clairement comme telle chez les théoriciens de la traductologie de langue française à la différence de certains auteurs de langue allemande comme Radegundis Stolze ou Larisa Cercel. Aussi ce volume d’entretiens avec Jane Wilhelm, suivi de son analyse de l’herméneutique ladmiralienne, viennent-ils éclairer l’horizon des recherches en traductologie de Jean-René Ladmiral qui tend à s’élargir aux dimensions d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Ce volume contient également plusieurs contributions de Jane Wilhelm et de Jean-René Ladmiral explicitant le rapport entre traduction et communication interculturelle. Le livre revêt un intérêt théorique et pédagogique pour les chercheurs et praticiens dans les domaines de la traduction, des sciences du langage et de la communication. En effet, l’herméneutique interculturelle constitue un enjeu important dans la conjoncture actuelle de la mondialisation.
Categories: Book Series, Translation Studies