The fundamental aim of translation studies in general is to better understand the practice of translation. Insofar as hermeneutics can be regarded as an approach to understanding the nature of understanding itself (and in this it finds alliances with phenomenology), the task of this volume is to demonstrate that hermeneutics can accordingly provide a means to better apprehend the subtle complexities of translation. At issue are translators’ myriad decisions, reactions, negotiations and compromises as they practice their craft. At stake is translation knowledge – what translators must know, how they know what they know, and how such savoir faire is deployed in specific instances of translation. Essays in this volume address the somatic and the cognitive, questions of experience and expertise, empirical practice, methodological protocols and suitable philosophical models in order to gain better insight into the challenging task of the translator. An additional highlight of this volume is the sustained assessment of Fritz Paepcke, one of the pioneers of what, today, is called translational hermeneutics, Paepcke being a scholar who proposed new ways to consider the delicate, but necessary negotiation between translation theory and translation practice.
CONTENTS
Anthony Pym: On Erlebnis within Translation Knowledge
Holger Siever: Komplexes Denken: Eine Herausforderung auch für die Hermeneutik?
Radegundis Stolze: Zur Anschlussfähigkeit der Hermeneutik in der Translatologie
Lucia Salvato: Ein hermeneutischer Ansatz zur Versöhnung antagonistischer Übersetzungsorientierungen
Anna Pavlova: Kognitive Textverarbeitung und Verstehen fürs Übersetzen
Douglas Robinson: The 心 of the Foreign: The Feeling-Based Hermeneutics of Translation as Influenced by Ancient Chinese Thought
Mathilde Fontanet: Revisiting the Unit of Translation from the Hermeneutical Perspective
Paulo Oliveira: Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury)
Karolina Jezewska, Kasia Jezewska, John Stanley: Introspektion unter der Lupe. Phänomenologische und hermeneutische Ansätze im empirischen Vergleich mit Think Aloud und IPDR
Masoud Pourahmadali Tochahi: Grundelemente einer Phänomenologie des Übersetzens: Übersetzungsbewusstsein und phänomenologische Analyse von Übersetzungsakten im Ausgang von einem nominalen Ausdruck
Mohamed Saki: Hermeneutics and Paratext: Seamus Heaney’s Retranslation of Beowulf
Tomáš Svoboda: A Hermeneutic Reading of the Works of Jiří Levý
Philippe Forget: Grenzen und Möglichkeiten der (paepckeschen) Hermeneutik
Alberto Gil: Der Evidentia-Begriff in seinen rhetorisch-translatologischen Dimensionen. Ein Denkanstoß von Fritz Paepcke
Eliane Laverdure: Das Spiel des Übersetzens. Grundzüge einer komparativen Studie
John Stanley: Translational Hermeneutics: Understanding (Mis-)Understood?
ISBN: 978-606-697-126-3 (paperback)
ISBN: 978-606-697-127-0 (electronic)