Dimensionen der Humantranslation / Dimensions of Human Translation
Die in diesem Band versammelten Aufsätze gehen größtenteils auf Vorträge zurück, die im Februar 2020 im Rahmen des 1. Leipziger Kolloquiums zu Hermeneutik und Kreativität am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig gehalten wurden. Es handelt sich hierbei um Beiträge, die sich der Humantranslation aus unterschiedlichen Perspektiven annehmen und durch den Fokus auf Grundaspekte bzw. Kernbegriffe der Translation – Verantwortung, Kreativität, Verstehen, Interpretieren, Fürsorge – an der Schnittstelle zwischen Translator Studies und Translationshermeneutik zu verorten sind. Auch in Zeiten des Anstiegs der maschinellen Übersetzung bleiben humane Verstehensprozesse, Kommunikationsdimensionen und Kreativität wichtige Elemente der Translation.
The essays presented in this volume are mostly based on presentations given at the 1st Leipzig Colloquium on Hermeneutics and Creativity, held at the Institute for Applied Linguistics and Translatology (IALT) of the University of Leipzig in February 2020. These are contributions that address human translation from several perspectives; furthermore, by focusing on basic aspects or core concepts of translation—responsibility, creativity, understanding, interpreting, caring—they can be located at the interface between translator studies and translational hermeneutics. Even with the current rise of machine translation, human understanding processes, communication dimensions, and creativity still remain important elements of translation.
TABLE OF CONTENTS
Larisa Cercel, Marco Agnetta, Tinka Reichmann: Zum Übersetzen aus anthropozentrischer Perspektive
Larisa Cercel, Marco Agnetta, Tinka Reichmann: On translating from an anthropocentric perspective
Alberto Gil: Zur Verantwortung des Kommunikators im Spannungsfeld von Hermeneutik und Kreativität
Christian Hild: Hermeneutik und Kreativität christlicher traditio im Kontext des Religionsunterrichts
Radegundis Stolze: Humane Dimensionen des Übersetzungsprozesses
Brian O’Keeffe: Translation and/as/or creativity
Ursula Wienen: Zum hermeneutischen Potential von Fachsprache und zu seiner Relevanz für die Übersetzung – am Beispiel der Medizin
Béatrice Costa: Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen
Johannes Kandler: Performative Übersetzungen – Skizze eines Arbeitsfeldes
Marco Agnetta: On syntactic shifts in the translation of music-bound texts, illustrated by the example of recitative translation
Douglas Robinson: Translating Across the Human/Nonhuman Divide: Towards a Sustainable Theory of Translation, or a Translational Theory of Sustainability
ISBN 978-606-697-116-4 (paperback)
ISBN 978-606-697-117-1 (electronic)